进梵高的画中摄影,因为爱是刚刚出生的婴儿的自我生存第一必须

一月底在俄罗斯叶卡捷琳堡有一场关于梵高的特殊展览《Dance with Van
Gogh》特邀叶卡捷琳堡歌剧院芭蕾舞团独舞演员Larisa
Lyushina出镜,“跳”进梵高的画中摄影:Elena
Lekhova[attach]188325[/attach][attach]188326[/attach][attach]188327[/attach][attach]188328[/attach][attach]188329[/attach][attach]188330[/attach][attach]188331[/attach][attach]188332[/attach][attach]188333[/attach]

  引言:爱,走向世界

  Introduction—Letting Love Prevail in the World

  人,来到世界时,一无所有,其所拥有的,仅仅是其与生俱来的所谓潜能而已,这种潜能就是能够使人之所以会成其为人的那种东西,也就是所谓的人性,人之初,性本善,这种善首先趋向的是爱,因为爱是刚刚出生的婴儿的自我生存第一必须,刚刚出生的婴儿,本能地趋向于到母亲的身边去寻求温暖、食物,还有安全感。爱与被爱,是人的最初的需求。

  爱的本能,其实是来自于人自身的个体生存的本能,但是这种爱的本能,最终又会超越于个体生存的本能要求,而走向社会、走向人类、走向大自然、走向整个宇宙存在。

  A man comes to this world nakedly, except his inherent potential. It
is this kind of potential that differentiates man from other animals and
thus humanity comes into being. Just as a Chinese proverb goes A mans
original nature is kind at his birth, such kindness will be breeding
love. Love is the first requirement for the survival of the newly-born
infant, who instinctively seeks for food, care and security from his
mother. In this sense, to love and to be loved constitute the initial
requirement of human beings.

  Actually, the instinct to love others originates from mans thirst
for survival, but such instinct transcends individual thirst and
prevails in our society, our natural environment and the whole universe.

  人首先爱的是自己,包括婴儿的爱母亲,其实也是从自私的爱自己而来的,因为不爱母亲,自己就不可能生存,但是,从自私的爱自己到爱母亲、再到《圣经》里所说的爱你的邻居,再到爱你所生活的这个世界,这其中的绝对边界是不存在的。从某种意义上讲,不爱你所生活的这个世界,个体的你就没法生存,你的个体的生存必须要依赖于周遭的人与物;再延伸来说,每个人的个体的生存总是短暂的,每一个个体的人的存在最终都会要融入到宇宙之中,你又怎么能不爱你周遭的这个世界呢?

  A man first loves himself. A babys affection for his mother actually
evolves from his selfish love for himself, for he could not survive
without the attachment to his mother. From the selfish love for oneself
to his attachment for his mother, and then from your love for your
neighbor as instructed in the Bible to your love for the world in which
you live, there exists no definite boundary for your love. In a sense,
you could not survive if you are not attached to this world. The
individual existence must depend on the surrounding people and
materials. To put it farther, the individual existence is marked by its
transience and the ultimate fate of every individual will be blended
with the universe. How can you be reluctant to show your affection for
this world?

  绘画是人走向社会、走向人类、走向大自然、走向宇宙的一种方式,绘画是承载爱的一种载体。

  依然记得少年时初见梵高的名画《向日葵》的印象,那是一种温暖与忘我的感觉,火是忘我的,火是温暖的,那是火,是忘我的爱之火。

  柴祖舜教授的中国画同样是温暖的,同样充满着忘我的爱之燃烧,只是其表现形态与梵高不同,不是那么外露,那么火爆,像是要在片刻间焚烧自己,灼伤别人,而是一种更含蓄更深沉更隐秘更醇正的温暖的火,它更绵长,也更有亲和力。如同古老《易经》中的永恒变易的火,那是人性深处的持续永久而不断地向外喷薄的爱。这种爱古老而长新,这种火可以点燃每个观者的心灵。

  To create paintings is a means for man to be close to our society,
our companions, the nature and the universe. Paintings can be regarded
as a carrier to bear ones affection.

  I can still remember distinctly my sentiment when I observed The
Sunflower by Van Gogh for the first time when I was a kid. Its a
sentiment of warmth and selflessness. Fire burns selflessly. Fire keeps
people from the cold, selfishness and egocentrism!

  The paintings by Prof. Chai Zu-shun can be compared to fire, also
selfless and affectionate! But they are different from the works by Van
Gogh in expression, not so aggressive, not so popular. The paintings of
Van Gogh seem to be burning themselves, but scorching others at the same
time, while Mr. Chais just liken to a mild fire, more implicit, more
reserved, more invisible and more mellow, lasting longer and acquiring a
closer affinity. Just as the ever-changeable fire described in The Book
of Changes, a Chinese classic, the fire turns into a love, permanently
gushing out from the innermost heart of man. Such kind of love, antique
and refreshing, may enkindle the soul of every visitor.

 

上一页 123 下一页

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注